Tajemniczo brzmiące repertorium
Repertorium to wykaz akt lub spraw, np. sądowych, lub rodzaj księgi biurowej. W przypadku tłumaczeń to bardzo ważny rejestr dokumentujący wykonane tłumaczenia, prowadzony przez tłumaczy przysięgłych. Zgodnie z art. 20 ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego należyte prowadzenie repertorium kontrolowane przez wojewodę.
W Polsce obowiązek prowadzenia ksiąg w formie repertorium spoczywa nie tylko na tłumaczach przysięgłych, ale taki obowiązek mają także np.:
- Prokuratura;
- Notariusze;
- Komornicy.
Zgodnie z art. 17 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza poświadczonego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326). Repertorium tłumacza musi zawierać:
- liczbę porządkową, określającą wykonane tłumaczenie;
- datę przyjęcia zlecenia i zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
- oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
- opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
- wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
- opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
- wysokość pobranego wynagrodzenia;
- informację o odmowie wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy na żądanie uprawnionych organów, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.
W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości w prowadzeniu repertorium, wojewoda może skierować wniosek o postawienie tłumacza przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej, działającą przy Ministrze Sprawiedliwości.
Repertorium może mieć różne formy. Na rynku dostępne są repertoria w formie papierowej, zawierającej do 200 stron, lub elektronicznej. Można również stosować przygotowane przez siebie w tym celu pliki Excel. Niezależnie od wybranej formy należy pamiętać o sprawdzeniu czy repertorium zawiera wszystkie wyżej wspomniane obowiązkowe elementy.
Ustne tłumaczenie poświadczone ważny aspekt w pracy tłumacza
Kim jest osoba wpisująca dane w repertorium?
Jest nią tłumacz przysięgły, czyli tzw: „osoba zaufania publicznego”. Musi ona posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Może je uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza poświadczonego.
Po zdaniu egzaminu z wynikiem pozytywnym i pozwalającym na wykonywanie zawodu, tłumacz nabyć musi także własne pieczęci. Dodatkowo można ubiegać się o kwalifikowany podpis elektroniczny.
Każda strona tłumaczonego dokumentu urzędowego i uwierzytelniona przez tłumacza poświadczonego opatrzona musi być pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam podpis i pieczęć.
W celu wykonania tłumaczenia poświadczonego prosimy o wypełnienie poniższego formularza lub o kontakt telefoniczny pod numerem 22 584 10 35.
Repetytorium natomiast związane jest z edukacją
i może mieć dwa znaczenia.
Po pierwsze :
Jest to książka (podręcznik) zawierający zbiór ważnych informacji z konkretnej dziedziny wiedzy. Znajdziemy w nim ćwiczenia i przykłady, które pomogą utrwalić zdobytą wiedzę.
Po drugie:
Repetytorium to także nazwa zajęć w szkole, których celem jest powtórzenie przerobionego materiału. Termin ten odnosi się głównie do zajęć, które mają przygotować uczniów do egzaminu.
Repeta
To rzeczownik rodzaju żeńskiego, który najczęściej w żargonie szkolnym lub środowisku uczniów oznacza pozostanie na drugi rok w tej samej klasie. Może to dotyczyć szkoły podstawowej, ponadpodstawowej lub powtarzanie roku na uczelni, ponieważ repeta w przedszkolu jest raczej niemożliwa. Dodatkowo repeta może oznaczać, według słownika Kopalińskiego, dodatkową porcję jedzenia, najczęściej w wojsku lub na stołówce szkolnej.
Widać więc wyraźnie, że pomimo iż słowa repertorium, repetytorium czy repeta są bardzo podobne – oznaczają zupełnie co innego.
Repertorium tłumacza – ciekawostki
Najczęściej sprawdzany numer na dokumencie
Numer repertorium widniejący przy pieczęci tłumacza bywa ważniejszy niż sama data tłumaczenia – w razie wątpliwości urząd może na jego podstawie zweryfikować konkretną czynność.
Nie da się „cofnąć” numeracji
Numeracja w repertorium jest ciągła. Nie można jej zmieniać ani usuwać wpisów bez śladu – ewentualne korekty muszą być odpowiednio opisane.
Liczy się każda rozpoczęta strona
W przypadku tłumaczeń pisemnych w repertorium wpisuje się liczbę stron obliczeniowych (1125 znaków ze spacjami), a nie fizycznych kartek dokumentu.
Tłumaczenia ustne też mają swoje miejsce
Nawet jeśli tłumaczenie ustne trwało 20 minut, musi zostać odnotowane – z podaniem miejsca czynności i czasu trwania.
Wpis zawiera kwotę wynagrodzenia
Repertorium to nie tylko rejestr merytoryczny, ale także finansowy – każda czynność ma przypisaną wysokość honorarium.
To dokument podlegający kontroli państwowej
Repertorium może zostać skontrolowane przez odpowiednie organy nadzorcze. Dlatego musi być prowadzone starannie i bez luk.
To zawodowa „kronika” tłumacza
Po latach repertorium pokazuje, ile tłumaczeń wykonał tłumacz przysięgły, w jakich językach pracował najczęściej i jakie typy dokumentów dominowały w jego praktyce.
Chociaż klienci rzadko o nim myślą, repertorium jest jednym z fundamentów zaufania do zawodu tłumacza przysięgłego i gwarancją formalnej poprawności każdej czynności.
Lingua Nova s.c.
Wspólna 41, 00-519 Warszawa
https://agencjatlumaczen.stronazen.pl
tlumaczenia@linguanova.com.pl
tel. 22 5841035/36 lub 668041698
Siła Referencji; Interaktywna Mapa ; Opinie Google

Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu



